Thursday, February 3, 2011

ACH! Du Lieber!

6 comments:

darkfoam said...

Ich bin ein Marteria Girl.

(I am a Marteria Girl)

Ich bin ein Marteria Girl.
Ich bin ein Marteria Girl.
Ich bin ein Marteria Girl.
Ich bin ein Marteria Girl.
Marteria Girl Marteria Girl Marteria Girl.
(Strophe 1.)

Mein name ist Marteria und du bist mein Up-Town Girl,
(My name is Marterai and you are my up-town girl)

du allein bringst mein Eisfach zum abtau'n, Girl.
(only you can thaw my icebox, girl)

Kaufst Unterwäsche, ziehst nie welche an.
(you buy undies, but never wear any)

Schenkst mir 'n Lächeln und ich flieg an die Wand.
(you gift me with a smile and i fly to the wall)

Du bist brilliant, du bist Eis am Stil Kleine,
(you are brilliant, you are ice on
little style )

brauchst kein "Bling Bling", blingst von alleine.
(you don't need bling, you bling all on your own)

Und ich bin dein blinder Hund an der Leine,
(and i am your blind dog on a leash)

glaub dir alles, deine Lügen haben lange Beine.
(i believe everything, your lies have long legs)

Überall Lippenstift auf dreckigen Tassen,
(everywhere lipstick on dirty cups)

doch nix ist dreckiger als deine dreckige Lache.
(but nothing is dirtier then your dirty laugh)

Trinken den Gin aus der Flasche, bin dein Genie in the Bottle.
(we drink the gin out of the bottle, I am your genie in the bottle)

Du hast drei Wünsche frei und wünschst dir dreimal meine Platte.
(you have 3 free wishes and three times you wish for album)

Spulst vor bei Liebesszenen, ist nicht viel zu sehen.
(you wind ahead at the love scenes, there is nothing much to see)

Hast Feuchtgebiete nie gelesen, denn du bist schön.
(you have never read feuchtgebiete because you are pretty.
("feuchtgebiete - translates to moisture zone or moisture area. this is a book by charlotte roche)

Wir geh'n aus, nach dem Essen bist du satt,
nimmst beim Fahrstuhl fahren ab.
Du bist mein Marteria Girl.
(we go out, after the meal you are full, you loose weight riding the elevator. you are my marteria girl)

(Hook)
Ich bin ein Marteria Girl.
Ich bin ein Marteria Girl.
Ich bin ein Marteria Girl.
Marteria Girl Marteria Girl Marteria Girl.
Du bist mein Marteria Girl.
Du bist mein Marteria Girl.
Ouh Yeah, gib mir mehr du bist es wert.
Du bist mein Marteria Girl.
(Strophe 2.)

Musst auf nichts verzichten, darfst in Bayern junge Christen mit Kopftuch unterrichten.
(you don't have to give up anything, you can teach young christians wearing headscarves)

Knackst in zwei Stunden den Da Vinci Code.
(in two hours you solve the da vinci code)

Lässt dein verrückten alten Vater bei dir unten im Kellern wohn'.
(you let your crazy old father live in your basement)

Liebeskummer? - Du schiebst 'ne Nummer.
(love sick? - you pass out your number)

Stehst über den Dingen aber liegst lieber drunter.
(you stand above things but would rather lay under them)

Deine Freunde sind krank, ha'm keine Zeit.
(your friends are sick, they don't have any time)


Du ziehst um und trägst die Waschmaschiene ganz allein.
(you move and carry your washing machine all by yourself)

Guck nicht mehr aus dem Fenster, kann mich endlich wieder raus trauen,
(don't look out of the window anymore, i'm finally dare to go outside)


denn hab ich Stress mit Gangstern weiß ich du würdest mich raushau'n.
(because I have gangster trouble/i'm stressed due to gangsters, i know you would get me outta trouble)

Ich bin wach doch seh' meine Traumfrau.
(I am awake but i see the woman of my dreams)

Denn tritt man auf 'ne Schnecke muss man ihr 'n neues Haus bau'n .
(then one steps on a snail and have to build her a new house)

Du bist mein Marteria Girl.
(I am a marteria girl)
(Hook)

darkfoam said...

it's supposed to say
"you have 3 wishes and 3 times you wish for MY album"

darkfoam said...

then one steps on a snail - that's supposed to say "because when one steps on a snail ...."

darkfoam said...

for better or worse, eh?

Jenny said...

Go Foam! Go!

boneman said...

wow...
Thanx, Foam!
You d'GIRL!

Boxer...
Quite the gal, eh?

Online chess
Play online chess at chessworld.net